Prev Acts Chapter 12 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28

Click *H for Haydock Commentary.
Click * Footnote to expand footnote
Click any word in Latin to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

12:1 Eodem autem tempore misit Herodes rex manus, ut affligeret quosdam de ecclesia.
*H And at the same time, Herod the king stretched forth his hands, to afflict some of the church.


Ver. 1. Herod. Agrippa, made king by the emperor Caius. See Jos. vi. 18. Antiq. c. viii. and l. xix. c. 5. put to death James the great, brother to John. Wi. — This man was the same as Agrippa, by which name he is most commonly known. He was brother to the famous Herodias, who was the cause of S. John the Baptist's decollation, (Calmet) and son-in-law of Herod the Great, by his father Aristobulus. V.

A.D. 42.
12:2 Occidit autem Jacobum fratrem Joannis gladio.
*H And he killed James, the brother of John, With the sword.


Ver. 2. S. James the elder, brother of S. John, the evangelist.

12:3 Videns autem quia placeret Judaeis, apposuit ut apprehenderet et Petrum. Erant autem dies Azymorum.
*H And seeing that it pleased the Jews, he proceeded to take up Peter also. Now it was in the days of the Azymes.


Ver. 3. The days of the azymes. By this we may know about the time when S. James was executed. Peter was to be reserved till after the Pasch, because it was not usual for the Jews to put any one to a violent death on a festival day. They would not damp the joy of the solemnity by such actions. Menoch. — Nothing can be more illiberal, nothing more unfounded, and unjust, than the accusation advanced by the translators of the Bible dedicated to King James. In their preface they say, that the Catholics keep the words, azymes, holocaust, pasch, &c. in their version, purposely "to darken the sense, that since they must needs translate the Bible, yet by the language thereof, it may be kept from being understood." See the splendid Oxford edit. an. 1770. — So far from this, we open the window, to let in the light; we break the shell, that the kernel may be eaten: we put aside the curtain, that a sight may be had into the holy place; we remove the cover of the well, that the good and humble may get to the water of life. If we retain certain words in the original tongue, it is for the same reason as our adversaries retain others, such as Amen, Sabaoth, Alleluia, Jehova, &c.

12:4 Quem cum apprehendisset, misit in carcerem, tradens quatuor quaternionibus militum custodiendum, volens post Pascha producere eum populo.
*H And when he had apprehended him, he cast him into prison, delivering him to four files of soldiers, to be kept, intending, after the pasch, to bring him forth to the people.


Ver. 4. To four files of soldiers. [1] To four times four soldiers, or to sixteen soldiers, each band or file consisting of four.

12:5 Et Petrus quidem servabatur in carcere. Oratio autem fiebat sine intermissione ab ecclesia ad Deum pro eo.
Peter therefore was kept in prison. But prayer was made without ceasing by the church unto God for him.
12:6 Cum autem producturus eum esset Herodes, in ipsa nocte erat Petrus dormiens inter duos milites, vinctus catenis duabus : et custodes ante ostium custodiebant carcerem.
*H And when Herod would have brought him forth, the same night, Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains: and the keepers before the door kept the prison.


Ver. 6. With these two chains, according to the Roman custom, S. Peter must have been fastened to the two soldiers, that guarded him. Yet Peter slept secure, trusting in that Providence which sleepeth not.

12:7 Et ecce angelus Domini astitit, et lumen refulsit in habitaculo : percussoque latere Petri, excitavit eum, dicens : Surge velociter. Et ceciderunt catenae de manibus ejus.
*H And behold an angel of the Lord stood by him and a light shined in the room. And he, striking Peter on the side, raised him up, saying: Arise quickly. And the chains fell off from his hands.


Ver. 7. An Angel. This was probably his Angel guardian. It has always been the constant belief of the Church, that each individual is put under the protection of a tutelar Angel. A. — S. Bernard, on these words of the psalm, he has given his Angels charge over thee, thus expresses himself: Wonderful condescension! and truly great love! He has given his Angels charge over thee, to guard thee in all thy ways. What is man, O God, that thou shouldst thus be mindful of him, or the son of man, that thou shouldst look upon him! What reverence, devotion, and confidence, should this word inspire in us! Reverence their presence, be grateful for their good will; have confidence in their protection; walk with circumspection; your Angel is present. In every abode, in every place, respect his presence. Let us love them too, destined to be in future our co-heirs; in the mean time, our guardians and patrons. What have we to fear under such guides? They cannot be overcome nor seduced; much less can they lead us astray. They are faithful, they are prudent, they are powerful. Why do we fear? Let us follow them; let us stick close to them; and we shall dwell under the protection of the God of heaven. If a grievous temptation urges; if great tribulation hangs over you; call upon your leader your helper in opportunities, in tribulations; call upon him, and say, save us, or we perish, &c. S. Bern. Serm. in Psalm. Qui. habitat. — A light shined in the room. To Peter only; not to the rest. Wi.

12:8 Dixit autem angelus ad eum : Praecingere, et calcea te caligas tuas. Et fecit sic. Et dixit illi : Circumda tibi vestimentum tuum, et sequere me.
And the angel said to him: Gird thyself and put on thy sandals. And he did so. And he said to him: Cast thy garment about thee and follow me,
12:9 Et exiens sequebatur eum, et nesciebat quia verum est, quod fiebat per angelum : existimabat autem se visum videre.
And going out, he followed him. And he knew not that it was true which was done by the angel: but thought he saw a vision.
12:10 Transeuntes autem primam et secundam custodiam, venerunt ad portam ferream, quae ducit ad civitatem : quae ultro aperta est eis. Et exeuntes processerunt vicum unum : et continuo discessit angelus ab eo.
And passing through the first and the second ward, they came to the iron gate that leadeth to the city which of itself opened to them. And going out, they passed on through one street. And immediately the angel departed from him.
12:11 Et Petrus ad se reversus, dixit : Nunc scio vere quia misit Dominus angelum suum, et eripuit me de manu Herodis, et de omni exspectatione plebis Judaeorum.
*H And Peter coming to himself, said: Now I know in very deed that the Lord hath sent his angel and hath delivered me out of the hand of Herod and from all the expectation of the people of the Jews.


Ver. 11. Peter coming to himself. Being now sensible that all was true. Wi.

12:12 Consideransque venit ad domum Mariae matris Joannis, qui cognominatus est Marcus, ubi erant multi congregati, et orantes.
*H And considering, he came to the house of Mary the mother of John, who was surnamed Mark, where many were gathered together and praying.


Ver. 12. And considering or reflecting, what was best to be done. Wi.

12:13 Pulsante autem eo ostium januae, processit puella ad audiendum, nomine Rhode.
And when he knocked at the door of the gate, a damsel came to hearken. whose name was Rhode.
12:14 Et ut cognovit vocem Petri, prae gaudio non aperuit januam, sed intro currens nuntiavit stare Petrum ante januam.
And as soon as she knew Peter's voice, she opened not the gate for joy: but running in she told that Peter stood before the gate.
12:15 At illi dixerunt ad eam : Insanis. Illa autem affirmabat sic se habere. Illi autem dicebant : Angelus ejus est.
*H But they said to her: Thou art mad. But she affirmed that it was so. Then said they: It is his angel.


Ver. 15. Thou art mad, or talkest idly. — Then said they, it is his Angel. It seems ridiculous to translate here a messenger. Does a messenger speak with the very voice of him that sends him? S. Chrys.[2] and others on this place observe, that they believed that every one, at least of the faithful, hath a good Angel. Wi. — "If proper Angels," saith S. Chrysostom, (T. iii. hom. 7. in laud. Paul.) "be deputed by our Lord to such as have only charge of their own existence, (as Israel said, Gen. xlviii. 16. the Angel that delivereth me from all evils, bless these boys ) much more are super-human spirits at hand to help those unto whom the charge and burden of the world is committed." Such persons as can believe that God permits evil spirits to tempt us, can find no difficulty surely in believing that the same good, just, and merciful Creator will permit good spirits to guide, protect, and assist us. Repeated proofs of both are found in holy writ. The learned Protestant commentator, Polus, on this text, says: Hujusmodi visis assueverat eo tempore Ecclesia, quæ etiam novit fideles præsidio angelorum esse circumseptos. The Church at that period had been accustomed to similar apparitions, nor is she ignorant that the faithful are secured by the protection of Angels. T. iv. p. 1494.

12:16 Petrus autem perseverabat pulsans. Cum autem aperuissent, viderunt eum, et obstupuerunt.
But Peter continued knocking. And when they had opened, they saw him and were astonished.
12:17 Annuens autem eis manu ut tacerent, narravit quomodo Dominus eduxisset eum de carcere, dixitque : Nuntiate Jacobo et fratribus haec. Et egressus abiit in alium locum.
*H But he, beckoning to them with his hand to hold their peace, told how the Lord had brought him out of prison. And he said: Tell these things to James and to the brethren. And going out, he went into another place.


Ver. 17. He went into another place. Did not think fit to stay in the city of Jerusalem. S. Chrys. takes notice, that upon another occasion, when he was delivered by an Angel out of prison, he went boldly the next day, and preached in the temple. c. v. 19. but there he was ordered by an Angel so to do; now to stay without such orders, would have been rashly to expose himself, and in a manner tempting God. Wi. — Peter retired to another place, that he might not rashly expose himself to future danger. It is not just to depend on supernatural assistance, when human means are adequate to the effect. S. Chrys. hom. xxvi. — S. Peter desires they will announce his miraculous deliverance to James, the then bishop of Jerusalem, and to the Christians, that they might see the effect of their prayers for him. S. James had, beyond a doubt, ordered general supplications to be made by all the brethren for S. Peter. B.

12:18 Facta autem die, erat non parva turbatio inter milites, quidnam factum esset de Petro.
Now when day was come, there was no small stir among the soldiers, what was become of Peter.
12:19 Herodes autem cum requisisset eum et non invenisset, inquisitione facta de custodibus, jussit eos duci : descendensque a Judaea in Caesaream, ibi commoratus est.
*H And when Herod had sought for him and found him not, having examined the keepers, he commanded they should be put to death. And going down from Judea to Caesarea, he abode there.


Ver. 19. Should be led [3] away to punishment or death, according to the sense both of the Latin and Greek text. Wi.

12:20 Erat autem iratus Tyriis et Sidoniis. At illi unanimes venerunt ad eum, et persuaso Blasto, qui erat super cubiculum regis, postulabant pacem, eo quod alerentur regiones eorum ab illo.
*H And he was angry with the Tyrians and the Sidonians. But they with one accord came to him: and, having gained Blastus who was the king's chamberlain, they desired peace, because their countries were nourished by him.


Ver. 20. In the Greek, he was preparing to make war against them. These applied not to agriculture, but drew their support from Judea, Samaria, and Galilee. V.

12:21 Statuto autem die Herodes vestitus veste regia sedit pro tribunali, et concionabatur ad eos.
And upon a day appointed, Herod being arrayed in kingly apparel, sat in the judgment seat and made an oration to them.
12:22 Populus autem acclamabat : Dei voces, et non hominis.
And the people made acclamation, saying: It is the voice of a god, and not of a man.
12:23 Confestim autem percussit eum angelus Domini, eo quod non dedisset honorem Deo : et consumptus a vermibus, expiravit.
*H And forthwith an angel of the Lord struck him, because he had not given the honour to God: and, being eaten up by worms, he gave up the ghost.


Ver. 23. Struck him. Josephus relates, that when Herod saw he must die, he replied to the flatteries of the people, "See, he whom you call a god, is snatched out of life, in spite of himself. The necessity of suffering death proves the falsity of your words; but we must submit to the will of God." Antiquit. lib. xvii. c. 9. et de Bello. lib. i. c. 21. — Princes may take warning from this example, not to take delight in the praises and flatteries of their subjects, so as to forget themselves to be men, and the God of heaven to be the supreme Lord of all, to whose just tribunal princes and subjects are equally amenable. A. — Eaten up by worms. A visible judgment of God, for his pride and vanity. Wi.

A.D. 42.
12:24 Verbum autem Domini crescebat, et multiplicabatur.
But the word of the Lord increased and multiplied.
12:25 Barnabas autem et Saulus reversi sunt ab Jerosolymis expleto ministerio assumpto Joanne, qui cognominatus est Marcus.
*H And Barnabas and Saul, returned from Jerusalem, having fulfilled their ministry, taking with them John who was surnamed Mark.


Ver. 25. Returned from Jerusalem, to Antioch, the capital of Syria. Wi. — This John Mark, the companion of SS. Paul and Barnabas, was not the evangelist who bore that name; but a cousin of Barnabas, son of Mary, in whose house the apostles generally assembled at Jerusalem. Calmet.

Prev Next